Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “This is what you were promised - [promised] unto everyone who was wont to turn unto God and to keep Him always in mind &ndash | |
M. M. Pickthall | | (And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law) | |
Shakir | | This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits) | |
Wahiduddin Khan | | This is what you were promisedthis is for everyone who often turned to God and kept Him in mind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is what is promised you, for every penitent and guardian | |
T.B.Irving | | This is what you have been promised, for everyone who turns to observe it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹And it will be said to them,˺ “This is what you were promised, for whoever ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺ and kept up ˹His commandments˺— | |
Safi Kaskas | | [It will be said], "This is what you were promised. for every repentant, keeper of his covenant with God | |
Abdul Hye | | (it will be said): “This is what you were Promised. It is for every one returning (to Allah) in sincere repentance and those who preserve (their covenant with Allah), | |
The Study Quran | | “This is what is promised for every oft turning keeper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is what you have been promised, for every obedient, steadfas | |
Abdel Haleem | | ‘This is what you were promised––this is for everyone who turned often to God and kept Him in mind | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one | |
Ahmed Ali | | "This is what you had been promised," (will be said) to every penitent who remembered (his duty) | |
Aisha Bewley | | ´This is what you were promised. It is for every careful penitent: | |
Ali Ünal | | "This is what was promised for you – for everyone who was penitent, careful in keeping his duties (to God) | |
Ali Quli Qara'i | | ‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant] | |
Hamid S. Aziz | | This is what you were promised, (it is) for every one who turned (to Allah or was repentant), and kept His limits (or Law) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is what you have been promised; it is for every one who is a constant reporter (to Allah) (and) a constant preserver (of the Command) | |
Muhammad Sarwar | | (and they will be told), "This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise | |
Muhammad Taqi Usmani | | (And it will be said,) .This is what you were promised for everyone who was oft-returning to Allah, vigilant (against sins) | |
Shabbir Ahmed | | This is what you were promised. It is for everyone who was turning to the Message and guarded it | |
Syed Vickar Ahamed | | (A voice will say:) "This is what was promised for you— For every one who turned (to Allah) with true repentance, (those) who kept (His Command) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah ] and keeper [of His covenant] | |
Farook Malik | | and it will be said: "Here is what you were promised. It is for every penitent faithful person | |
Dr. Munir Munshey | | "This (is the coveted prize) you had been pledged! (It is) for all those who always turn to Allah in sincere repentance and (grudgingly) guard (their covenant with Allah)." | |
Dr. Kamal Omar | | This is what you are promised, meant for all those who are oft-returning (to Allah and are) full protectors (of His ordainments) | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'This is what you were promised—for every careful penitent | |
Maududi | | it will be said: "This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is what was promised to all who turn (to God) keeping (His commands) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is what was promised to you. Everyone who turned in sincere repentance, and who are saved | |
Musharraf Hussain | | This is what you were promised; it is for the one who turned to Allah, and was ever mindful of Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is what you have been promised, for every obedient, steadfast | |
Mohammad Shafi | | "This is what you were promised. [And this is what was promised] to every one who turned (to Allah in sincere repentance) and protected (himself against satanic influence. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be told: “This is what was promised to you; to every one who sincerely repented to his Lord and submitted to His Laws.&rdquo | |
Faridul Haque | | This is what you are promised – for every repenting, careful person | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent | |
Maulana Muhammad Ali | | This is what you are promised -- for every one turning (to Allah), keeping (the limits) - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) what you are being promised to each/every repentant/returning (to God), honest protector | |
Sher Ali | | And it will be said, `This is what was promised to you -to every one who constantly turned to God and was watchful of his actions | |
Rashad Khalifa | | This is what was promised to every repenter, steadfast. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is what is promised to you for every pertinent, watchful. | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said,) `Here is that (Paradise) you were promised. (It is) for those who turned (to their Lord) again and again (seeking His mercy) and observed (His laws) with care | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And it will be said to them:) ‘This is what you were promised; (it is meant) for everyone who turns to Allah in repentance and who guards (his Din [Religion] and faith) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said): "This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allahs Religion, Islamic Monotheism) | |